Hukuk ilk çağlardan beri insanlıkla birlikte gelişen ve kendine has bir dili olan kavramdır. Uygarlığın temel direklerinden biri olan hukuk özellikle ülkemizde çoğunluğu Farsça, Türkçe, Osmanlıca ve Arapça kelimelerden oluşan bir yapıya sahiptir. Haliyle Türkçe bir hukuki metni başka dillere çevirirken, yapılacak en ufak hata büyük sorunlar doğurabilir. Hukiki tercümeninde önemi burada ortaya çıkmaktadır.
Türk hukuku, Osmanlı’dan kalma köklü yapısını günümüzde halkın ihtiyaçlarına göre modernize eden özel bir yapıya sahip. Peki hukuk çevirisi nasıl yapılmalı? Tüm diğer çevirilerde olduğu gibi hukuk çevirileri ve hukuki tercüme isteklerinde de yanlış kurulan cümleler karşı tarafla sorun yaşamanızı sağlayacaktır.Bu çevirileri doğru yaparak hukuk ve hukuki durumlardan daha iyi yararlanabiliriz.
Ancak, hukuki çeviri ve hukuki tercüme işlemleri sırasında yapılacak çeviri hataları, sadece sosyal anlaşmazlıklara neden olmaz. Çevirisi yapılan belge ve metinler işin kanununi zeminlerine de etki ettiği için, çok daha büyük sıkıntılar yaşanmasına neden olabilir ve küçüçük bir ihtimalle ceza bile alabilir.İşte Bu yüzden hukuki çevirmen çok önemlidir.
Hukuki çeviri ve hukuki tercüme sırasında diğer bir dikkat edilmesi gereken konuysa, farklı dillerde bu metinlere yüklenen farklı anlamlardır. Hukuk evrensel olsa da her dilde kendi tarihi ve insanların yaşamına göre farklı değişimler geçirmiştir. Hukuki çeviri, yapılırken çevirmenin zorlandığı yerler olabilir. Bu yüzden hukuki çevirilerinizi emanet ederken, gerçekten işi bilen ve farklı kültürleri de iyi tanıyan uzmanlara ihtiyacınız var.
Hukuki çeviri ve hukuki tercüme konusunda uzmanlarımız: Yönetmelik Yetkilendirme, Yabancı Yargı Kararı, Yabancı Mevzuat, Vergi Evrakı, Vasiyetname, Tüzük, Tutanak, Tescil Evrakları, Tapu Taahhütname, Şirket Tüzüğü, Senet Kontrat, Karar, Kanun Maddeleri, İnşaat Taşeron Sözleşmesi, İnşaat İhalesi, İhbarname, İhale Belgeleri Tercümesi, Genelge Form Tercümesi, Dernek Tüzüğü, Boşanma Kararı Tercümesi, Avrupa Birliği Hibe Programları Tercümesi, AT [AB] Mevzuatı, Anlaşma Alım Satım Sözleşmesi, gibi belgeleri en ince ayrıntısına kadar detaylandırarak çevirecektir.
Hukuki çevirilerde hataya düşülmemesi gereken başka bir konuda, hukukun günlük hayat dilinden farklı kendine özel bir yapıya sahip olmasıdır. Hukuki metinlerde okuduğunuz şeyler günlük hayatta farklı anlama gelir. Profesyonel ekibimiz, tüm hukuki çeviri ve hukuki tercüme taleplerinizde, gerek dünya çapındaki satış, işe alım ortaklık prosedürleri ya da ülke değiştirme işlemlerinde hiçbir sorun yaşamamanız için gerekli hassasiyeti gösterecektir.