Gümrük, ticari faaliyetlerin en yoğun yaşandığı yerlerden biridir. Burada ülkeye getirilen veya ülkeden çıkış yapacak malların kalite kontrol işlemleri yapılıyor. Mevzuata uygun olmayan malların girişi veya çıkışı engelleniyor. Bu süreçle ilgili birden fazla belgeden söz edebilmek mümkündür. Bu belgeler, malın gideceği gümrük kapısının diline göre çevrilmelidir. Bunun için ise, gümrük çeviri konusunda uzmanlaşan tercüme bürolarından destek alınması gerekiyor. Gümrük tercümesi tabikide gümrükte gösterilen faaliyetleri etkileyebilir. Gümrük tercümesinde yapılabilcek bir hata , gümrükten gelen malı veya giden malı etkileyebilir. Gelen malın etkilenmemesi için gümrük tercümesini en doğru şekilde sizlerin hizmetine sunmak istiyoruz.
Gümrük, ithalat ve ihracat içinde çok önemlidir. Gideceğin malın nereye gidileceğine bağlı olarak onların kültürüne göre tercüme edilmesi gerekir. Çünkü bu olay anlaşmazlıklara neden olur.Bu yüzden işinde uzman ve profesyonel olan kişi yapmalıdır.
Gümrük tercüme işlemine ne dahildir?
Gümrük işlemlerine dahil edilen belge sayısı firmadan firmaya değişik arz edebilir. Beyanname, serbest satış belgesi, CE ve diğer üretimle ilgili sertifikalar olmak üzere her çeşit belgenin tercüme işlemlerinin yapılması mümkündür. Bazı firmalar ürünlerinin kalitesini ve çekiciliğini arttırmak amacıyla birden fazla belgeye sahip olabilir. Mesela, helal sertifika belgesi bunlardan birisidir. Bu minvaldeki belgelerin de hedef dile çevirisi için uzman tercümanlardan destek alınabilir.
Neden uzman tercümanlık?
Gümrüğe tabi olan belgelerin doğru bir şekilde çevrilmesi lazımdır. Kontrol edilen belgelerde herhangi bir yanlışın veya eksiğin olması, ticari faaliyeti olumsuz etkileyebilir. Bu nedenle, tercüme işleminin kaliteli olması lazımdır. Ayrıca, belgelerin yeminli tercümanlar tarafından tasdik edilmesi gerekebilir. Çünkü gümrük belgeleri, resmi evraktır; ve resmi kurumlara sunulacak çevirisi için yeminli tercüman ve noter tasdiki aranabilir.
Gümrük tercüme ücreti ne kadar?
Gümrükle ilgili belgelerin çevirisi, uzmanlık gerektiren bir husustur. Çünkü bu kapsamdaki belgeler, ticari terimleri içerisinde barındırabilir. Çeviri yapacak kişinin terminolojiye halim olması lazımdır. Bu nedenle, çevirilerin standart çeviri olarak değerlendirilmesi mümkün değildir. Müşterinin ek talebi, çevirinin uzunluğu, noter tasdik arzu edilip, edilmediği gibi ihtiyaçlar gümrük çeviri maliyetini doğrudan etkiliyor.
İkinci bir kontrol süreci var mı?
Kaliteli bir tercümanlık bürosundan söz edilebilmesi için kontrol mekanizmasından bahsedebilmek gerekiyor. Bir müşterinin talebini karşılamak için en doğru tercüman seçiliyor. Hedeflenilen süre içerisinde tamamlanan çeviri, editörler tarafından kontrol ediliyor. Böylece, sıfır hatayla tercüme edilen metnin karşı tarafa ulaştırılması sağlanıyor.