Azerice Tercüme kolay bir çeviri gibi görünsede azericeyi anlamak zordur. Azerice, Türk dil ailesinden sadece birisidir. Diğer Türk dilleri kıstas alındığı zaman Türkiye Türkçesine en yakın dil Azeri Türkçesidir. Ancak yine de belli başlı ve belirgin olacak şekilde farkları söz konusudur. Yavaş şekilde konuşan bir Azeri Türkü’nün ne demek istediğini anlamak mümkün olabilir. Ancak konuşmanın tamamından anlam çıkarmak için Azeri Türkçesine hakim olmak lazımdır. Azerbaycan komşu ülkemiz olması sebebiyle onlarlada ticari ilişki kurmak için azerice çeviri gerekmektedir
Bu temel prensibin kısmen Azerice yazılan metinler için geçerli olduğunu da söylemek mümkündür. Ancak kullanılan alfabenin farklılık içermesi nedeniyle tamamen anlamak zordur. Ayrıca, bazı kelimelerin anlamlarının bilinmesi de gerekiyor. Azerice metinlerin en doğru şekilde tercümesi için uzman bir mütercimden danışmanlık almak en iyi seçenektir.
Özellikle, ticari metinlerin tercümesini deneyimli mütercimlere vermek lazımdır. Çünkü bu metinlerdeki yer alacak yanlış bir ibare veya teklif, sözleşmeye taraf olan kişilerin zararına olabilir. Yine tıbbi, akademik ve edebi metinlerin en iyi şekilde çevirisi için de Azerice tercümandan destek alınması gerekiyor.
Azerice edebi yönden gelişmiş bir dildir. Türk edebiyat tarihi açısından önemli eserler arasında Azerice olanlar da vardır. Bu gibi metinlerin sadeleştirilmesi ve Türkiye Türkçesine çevirisi sırasında hassas çalışmak gerekiyor. Ayrıca, Azeri edebiyatını yakından tanımak da lazımdır. Böylece, söz konusu edebi metinlerin daha doğru çevirisi mümkün olabilir.
Çevirisi yapılacak metnin sınıfı ne olursa olsun ikinci kez kontrolden geçmesi lazımdır. Müşteri tarafından teslim edilen metnin hedef dile çevrilmesi sırasında uzman tercüman atanır. Uzman tarafından yapılan tercüme işleminden sonra editörler metnin ikinci kez kontrolünü yapar. Bu şekilde işleyen tercüme sürecinden çıkan metin doğru ve hatasızdır.
Bir çeviri bürosu için hedef ikidir: doğru ve hızlı tercüme hizmeti sunmak. Hızlılık için en makul süre kast ediliyor. Büyük ve hacimli içeriklerin çok hızlı sürede çevirisini yapabilmek asla mümkün değildir. Ancak çeviri süresini makul düzeyde tutabilmek için bir metinle birden fazla tercümanın ilgilenmesi sağlanılabilir. Böylece, acele çevrilmesi icap eden metinlerin hızlı şekilde müşterilere teslimi mümkün hale gelebilir.
tags: azerice tercüme