Metin çevirisi ve metin tercümesi, tercümanlık mesleğinin kalbidir. Antik çağlara kadar bir geçmişi olan metin çevirisi ve metin tercümelerinde, temel olarak bilinmeyen bir dildeki yazıların farklı bir dile çevrilmesi sağlanır. Bu gerek iş yaşamı, gerek eğitim, gerekse farklı kültürlerle ilişkiler için önemli bir adımdır.
Metin çevirici ve Metin tercümesi, tercümanlık mesleğinin kalbi olduğunu söylemiştik. Çünkü her dil kendini geliştirir. Ve herkesin dillerdeki kelimeleri farklıdır. Örneğin bir İspanyolcanın kelimeleri İngilizce kelimelerine göre çok farklıdır. Bu anlamda dil çatışması olur. Bizde profesyonel ekibimizle birlikte bu dil çatışmasını önleyerek bir metin çevirisi yaparız.
Yeni bir kültürle ve iş anlaşmasına imza atarken ilk adım metin çevirisi ve tercümesiyle başlar. Elinize gelen metindeki teklifin ya da soruların doğru anlaşılması gerekmektedir. Aynı şekilde çeviri bittikten sonra, karşı tarafa verilecek cevapta da kültürel faktörler göz önüne alınmalıdır. Her dil kendi kültür ve yaşam tarzıyla birlikte büyür ve gelişir.
Bu yüzden çeviri yaparken, karşı tarafın kültürü ve alışkanlıkları da göz önüne alınmalıdır. Örneğin, bir iş anlaşması yapılırken herkes kendi sektörü ve ülkesindeki dinamiklere göre cümleler kuracaktır. Tekstilde bir kıyafetin farklı bedenlerinin bulunduğu paketlere asorti denmektedir. Ancak kelimenin Fransızca’da bu kelimenin anlamı birbirlerine uygun renkteki ve tutarlılıkta olan şey demektir. Haliyle yurtdışında ihracat işi yaparken bu cümlenin direkt çevrilmesi anlam kaybına neden olacaktır. Yapacağımız metin çevirileri ile anlam kayıplarını engelleyerek çeviri yapmaktayız.
Metin çevirici ve metin tercümesi konusunda uzman ekibimiz, her sektörün, akademik, hukuki ve tıbbi kültürün içeriğine ruhuna uygun şekilde davranacaktır. Türkçe’de bir çok kelime Osmanlıca’dan ve farklı dillerden günlük hayata yerleşmiştir. Biz geçen zaman içerisinde bu kelimelere yeni anlamlar buluyor olsak da metin çevirisi ve tercümesi sırasında karşı tarafın aklını karıştıracak durumlar yaşanabilir.
Metin çevirisinin en iyi şekilde yapmak için, kelime bilgisi kadar cümlenin anlam ve bütünlüğü de önemlidir. Her kültürde, tıpkı Türkçe’de olduğu gibi halkın ağzında sürekli kullanan deyimler ve kalıp cümleler bulunmaktadır. Çevirisi yapılan metnin bu yüzden dile ve kültüre olan uygunluğunu bilen uzman kişilerce incelenmesi gerekiyor. Uzman bir tercüman, metin çevirisi ve tercümesini iki dilinde inceliklerine göre inceleyip yapacaktır.
Teknoloji her konuda çare olsa da dil gibi değişken ve değişken bir konuda çözümden çok sorun çıkarabiliyor. Dillere hakim olmayan kişiler çeviri programlarıyla işlerini halletiklerini düşünse de aslında, farklı anlamlara gelen komik metinler ortaya çıkıyor. Metin tercümesinin önemide ortaya burda çıkıyor. Bir çok programın yanlışları yüzünden metinler anlaşılmaz bir hal alıyor.