Üniversiteler arasındaki işbirlikleri giderek artıyor. Akademik literatürü zenginleştiren incelemeler, araştırmalar, makaleler ve tezler dijital ortam vasıtasıyla herkesin kullanımına sunuluyor. Ancak akademik çalışmaların diğer makale türlerine göre farklılıkları var. Öncelikle akademik formata uygun olması lazımdır. Global formata uygun olmayan akademik çalışmaların, bu tür yayınları ilgili kitleye eriştiren dergi ve sitelerde yayınlanması mümkün değildir.
Yine akademik çevirilerin başarılı bir şekilde çevirisinin yapılması da önemlidir.Akademik çeviri ve Akademik tercüme global ortamlardaki akademik makalelerde çeviri hizmeti verebilir. Böylece, daha anlaşılabilir bir akademik çalışmanın herkesin faydasına sunulma şansı yüksektir. Bunun için tercüman bürolarından destek alınabilir. Herhangi bir akademik çalışmanın yabancı dile aktarımı yapılabilir. Ya da, yabancı bir akademik çalışmanın Türkçeye çevrilmesi sağlanılabilir.Ayrıca yurt dışı ile de akademik ilişkiler kurabilirsiniz akademik çevirimiz ile size bu konuda yardımcı olmak için burdayız.
Akademik çeviri titizlik ister!
Akademik tercüme işlemleri herkes tarafından yapılamaz. Öncelikle, akademik yapıdaki formata dikkat edilerek çeviri yapılması gerekiyor. Aynı zamanda da, çeviri yapılacak alanla ilgili temel kavramları bilmenin önemli faydası vardır. Edebiyat gibi bir alanda yapılacak akademik çeviri için edebiyatla ilgi temel bilgilere sahip kişilerin akademik tercüme işlemlerini yapması önemlidir.
Yine ekonomi, fizik veya fenle ilgili alanlar için yapılacak tercümelerde doğru kişilerin kullanılması lazımdır. Yabancı dile vakıf olunması bir tercümen çok iyi şekilde akademik tercüme hizmetini sağlayıcı etmen değildir. Bu temel etmenle beraber, çeviri yapılacak alanla ilgili bilgi birikimine sahip olunmasının da önemi vardır. Başarılı çeviri büroları, temel alanlarda kendisini yetiştiren ve yüksek dil becerilerine sahip tercümanlara sahiptir.
Standart bir çeviriden daha farklı bir formaya sahip akademik çeviri hizmetinin fiyat bedeli, diğer çeviri modellerinden farklıdır. Öncelikle, çevirisi yapılacak makale veya daha hacimli tezlerin sayfa sayısının belirlenmesi gerekir. Daha sonra zorluk derecesi belirlenebilir. Tercüme işlemlerinin en kısa sürede tamamlanması öncelikler arasında yer alıyor. Süreyi etkileyen en önemli husus, metnin uzunluğudur.
Akademik çeviri süreci şu şekilde işliyor: çeviri için en uygun kişi/kişiler atanıyor. Daha sonra ise, çeviri işlemi hedeflenen süre içerisinde tamamlanıyor. Çevirinin ikinci kez kontrolü için atanan editör, baştan aşağıya metni tarıyor. Herhangi bir eksiklik olmaması halinde, teslimat gerçekleşiyor.